Всього науковців
239
Всього праць
6708
Завантажень
5
Зап. на цитування
8
Якщо обрати позначку "профайли", то по обраному підрозділу буде відображено усіх фахівців
Якщо у "Напрямок" обрати розділ, то буде відображено усі праці відповідно розділу
Якщо у "Напрямок" обрати спеціальність, то буде відображено фахівців спеціальності
239
Всього праць
6708
Завантажень
5
Зап. на цитування
8
Якщо обрати позначку "профайли", то по обраному підрозділу буде відображено усіх фахівців
Якщо у "Напрямок" обрати розділ, то буде відображено усі праці відповідно розділу
Якщо у "Напрямок" обрати спеціальність, то буде відображено фахівців спеціальності
Каталог праць
Результат пошуку
Росоха Олена Василівна |
|
![]() | Науковий ступінь: немає Звання: немає Сфера діяльності: перекладознавство, ономастика |
| Факультет: | Факультет іноземної та слов'янської філології |
| Підрозділ: | Кафедра романо-германської філології та зарубіжної літератури |
| ORCID: | https://orcid.org/0009-0005-2915-7188 |
| Google scholar: | https://scholar.google.com/citations?user=YZ4zTmsAAAAJ&hl=uk&oi=ao |
| Scopus: | немає |
| Web of Science: | немає |
| Корп.ел.пошта: | o.rosokha@donnu.edu.ua |
| Профайл: | http://rang.donnu.edu.ua/?pg=kt&nu=372#search |
Праці
Знайдено документів: 6| №п.п. | Автор | Назва публікації | Спів.автори | Видавництво | Назва журналу | Мова | Рік | Тип | Запитів на цитування | Файл |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| | ||||||||||
| 1 | Росоха Олена Василівна | Особливості перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі книги Сергія Жадана «Депеш Мод») | Росоха, О.В., Манакін, В.М. | Вінниця: ДонНУ імені Василя Стуса | Вісник студентського наукового товариства Донецького національного університету імені Василя Стуса | українська | 2022 | стаття | 0 | |
|
Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу власних назв у художній літературі на матеріалі україномовної книги Сергія Жадана «Депеш Мод». Актуальність обраної теми зумовлена з одного боку наростальним дослідницьким інтересом до ономастичного простору різних країн, а з іншого – відсутністю комплексного системного дослідження їхнього перекладу в мовній паралелі: українська–німецька–англійська мови. У праці висвітлено поняття оніму, а також визначено їхні способи перекладу в німецькомовному та англомовному текстах, зокрема: транскрипція, транслітерація, калькування, транспозиція та аналогова заміна. На основі зіставного методу було проаналізовано власні назви та їх переклад німецькою / англійською мовами.
|
||||||||||
| 2 | Росоха Олена Василівна | Особливості перекладу власних назв у художній літературі на матеріалі роману І. Нолль «Аптекарка» | Росоха, О.В. | Вінниця: Європейська наукова платформа | Розвиток наукової думки постіндустріального суспільства: сучасний дискурс: матеріали IIIМіжнародної наукової конференції,м.Львів, 28 квітня, 2023 р. | українська | 2023 | тези | 0 | |
|
У пропонованій роботі розглядаються власні назви у сучасній художній німецькомовній літературі на матеріалі німецькомовного роману І. Нолль «Аптекарка». Проаналізовано їхні характерні особливості, надано класифікацію, а також визначено провідні способи перекладу власних назв.
|
||||||||||
| 3 | Росоха Олена Василівна | ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ У ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ ДЖ. ЕРПЕНБЕК «ПРОКЛЯТТЯ ДОМУ» | Росоха, О.В. | Вінниця:«Європейська наукова платформа» | Період трансформаційних процесів в світовій науці: задачі та виклики | українська | 2023 | тези | 0 | |
|
У пропонованій роботі розглядається переклад власних назв у художній літературі на матеріалі роману Дж. Ерпенбек «Прокляття дому», досліджуються пов’язані з цим складнощі та різні підходи, що застосовуються перекладачем для збереження як мовної, так і культурної цілісності оригінального тексту.
|
||||||||||
| 4 | Росоха Олена Василівна | STRUKTURELL-SEMANTISCHE BESONDERHEITEN DER EIGENNAMEN IM ROMAN VON S. ANDRUCHOWYTSCH „DER PAPIERJUNGE “UND IHRE ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE | Росоха, О.В. | Львів: ПАІС | GERMANISTIK IN TRANSKULTURELLER PERSPEKTIVE | німецька | 2023 | тези | 0 | |
|
Im vorliegenden Beitrag wird eine vollständige und systematische Analyse der Eigennamen in der zeitgenössischen ukrainischen Literatur am Beispiel der Eigennamen im Roman von S. Andruchowytsch „Der Papierjunge“ vorgenommen. Ihre charakteristischen strukturellsemantischen Merkmale, Klassifikationsvorschläge und Übersetzungsverfahren werden untersucht.
|
||||||||||
| 5 | Росоха Олена Василівна | СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВЛАСНИХ НАЗВ У РОМАНІ І. НОЛЛЬ «МЕРТВИЙ ПІВЕНЬ» («DER HAHN IST TOT») | Росоха, О.В. | Вінниця: ДонНУ імені Василя Стуса | АКТУАЛЬНІ ПИТАННЯ ВИВЧЕННЯ ГЕРМАНСЬКИХ, РОМАНСЬКИХ І СЛОВ’ЯНСЬКИХ МОВ І ЛІТЕРАТУР ТА МЕТОДИКИ ВИКЛАДАННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ | українська | 2024 | тези | 0 | |
|
У пропонованій роботі розглядаються власні назви у сучасній художній німецькомовній літературі на матеріалі німецькомовного роману І. Нолль «Мертвий півень» («Der Hahn ist tot»). Розглянуто їх структурно-семантичні особливості та класифікацію.
|
||||||||||
| 6 | Росоха Олена Василівна | STRUKTURELL-SEMANTISCHE BESONDERHEITEN DER EIGENNAMEN IM ROMAN VON JERZY KOSINSKI „THE PAINTED BIRD“ (DER BEMALTE VOGEL) UND IHRE ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE | Росоха, О.В. | Львів: ПАІС | Долати кордони разом з німецькою мовою = Mit deutscher Sprache Grenzen überwinden : Матеріали XXХІ Міжнар. наук.- практ. конф. Асоціації українських германістів (27–28 вересня 2024 р.). | німецька | 2024 | тези | 0 | |
|
Im vorliegenden Beitrag wird eine Analyse der Eigennamen in der englischen Literatur am Beispiel der Eigennamen im Roman von Jerzy Kosinski „The painted bird“ vorgenommen. Ihre charakteristischen strukturell-semantischen Merkmale, Klassifikationsvorschläge und Übersetzungsverfahren werden untersucht.
|
||||||||||
