Всього науковців
344
Всього праць
6024
Завантажень
5
Зап. на цитування
1383715
Якщо обрати позначку "профайли", то по обраному підрозділу буде відображено усіх фахівців
Якщо у "Напрямок" обрати розділ, то буде відображено усі праці відповідно розділу
Якщо у "Напрямок" обрати спеціальність, то буде відображено фахівців спеціальності
В центрі уваги даної статті – явище метафоричної конверсії. Дане явище вивчаєтья в статті на матеріалі 60 стилістично нейтральних іменників, що називають частини тіла людини. Наприклад, back (спина) – to back (підтримувати), belly (живіт) – to belly (надиматися, надуватися), elbow (лікоть) – to elbow (зневажливо поводитись), jaw (щелепа)– to jaw (говорити довго і нудно), shoulder (плече) – to shoulder (взяти на себе відповідальність, тягар). Дослідження встановило, що із 60 іменників 26 переходять в дієслова з метафоричним значенням, при цьому найбільш активно втягнутими в процеси метафоричної конверсії виявилися іменники, які називають частини тіла, пов’язані з головою людини. Розвиток метафоричного значення дієсловом базується на дійсній фізичній подібності, яка в окремих випадках може бути доповнена асоціаціями. Участь асоціацій в процесі метафоричного переосмислення призводить до появи оцінки в структурі метафоричного значення, причому здебільшого мова йдеться про негативну оцін
В статті розглядається явище метафоричної конверсії – словотвірного засобу, яки передбачає утворення метафоричного дієслова від іменника без зміни форми останнього. Метафорична конверсія вивчається в статті на матеріалі 60 іменників, що називають кухонне приладдя в англійській мові. Наприклад, corkscrew (штопор) – to corkscrew (рухатися, як по спіралі), ladle (черпак) – to ladle (роздавати щедро), sieve (сито) – to sieve (детально вивчати). Вивчення механізмів метафоричного перенесення на матеріалі слів даної групи показало, що розвиток метафоричного значення дієсловом базується на реальній фізичній подібності, функціональній схожості або на поєднанні цих двох характеристик. В деяких випадках реальні фізичні характеристики кухонних предметів в процесі переосмислення поєднуються із асоціаціями, які вони викликають в свідомості носіїв англійської мови, що приводить до утворення дієслів, які можуть як називати ситуацію, так і оцінювати її (здебільшого негативно). Аналіз значень метафор
В статті вивчається явище метафоричної конверсії, яка передбачає утворення метафоричного дієслова від іменника без зміни його форми. Дане явище вивчається в статті на матеріалі 60 стилістично нейтральних іменників, що називають погодні явища. Наприклад, breeze (легкий вітерець, бриз) – to breeze (пересуватися, робити щось невимушено, легко), melt (танення) – to melt (зникати, розсіювати, змінюватися, переходити в іншу форму чи стан), thunder (грім) – to thunder (створювати звуки, подібні до гуркоту і тріску; говорити гучно, різко, гнівно). Дослідження встановило, що із 60 іменників на позначення погодних явищ в англійській мові 29 переходять в дієслова з метафоричним значенням. Вивчення механізмів метафоричного перенесення показало, що розвиток метафоричного значення дієсловом відбувається виключно на основі реальної фізичної подібності між погодними явищами та процесами, які описуються метафорично