Інформаційно-аналітична
база наукових праць

Логотип бібліотеки
Library Donnu
Всього науковців
344
Всього праць
6024
Завантажень
5
Зап. на цитування
1383715

Якщо обрати позначку "профайли", то по обраному підрозділу буде відображено усіх фахівців
Якщо у "Напрямок" обрати розділ, то буде відображено усі праці відповідно розділу
Якщо у "Напрямок" обрати спеціальність, то буде відображено фахівців спеціальності
Каталог праць

Виберіть один із розділів

Факультет:

Підрозділи: профайли

Науковці: Використовуйте початкові літери для пошуку

Детально : рік видання тип

Напрямок Кількість праць
Освіта/Педагогіка 93
011 Освітні, педагогічні науки
014 Середня освіта (фізика)
Культура і мистецтво 7
029 Інформаційна, бібліотечна та архівна справа
Гуманітарні науки 1405
032 Історія та археологія
033 Філософія
034 Культурологія
035 - Філологія
Соціальні і поведінкові науки 718
051 - Економіка
052 - Політологія
053 Психологія
Журналістика 84
061 Журналістика
Управління та адміністрування 1044
071 Облік і оподаткування
072 Фінанси, банківська справа та страхування
073 - Менеджмент
075 Маркетинг
076 Підприємництво, торгівля та біржова діяльність
Право 648
081 - Право
Біологія 150
091 Біологія
Природничі науки 636
101 Екологія
102 - Хімія
104 Фізика та астрономія
105 Прикладна фізика та наноматеріали
Математика та статистика 209
111 Математика
112 Статистика
113 Прикладна математика
Інформаційні технології 650
122 Комп'ютерні науки
125 Кібербезпека
Автоматизація та приладобудування 0
152 Метрологія та інформаційно-вимірювальна техніка
Публічне управління та адміністрування 18
281 Публічне управління та адміністрування
Міжнародні відносини 342
291 Міжнародні відносини, суспільні комунікації та регіональні студії
292 - Міжнародні економічні відносини

Результат пошуку


Воловик Анна Анатоліївна

Фотографія відсутня Науковий ступінь: Кандидат філологічних наук
Звання: немає
Сфера діяльності: перекладознавство
Факультет: Факультет філології, психології та іноземних мов
Підрозділ: Кафедра теорії і практики перекладу
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5362-5328
Google scholar: https://scholar.google.com/citations?user=nxrPXA4AAAAJ&hl=uk
Scopus: немає
Web of Science:
Корп.ел.пошта: a.volovyk@donnu.edu.ua
Профайл: http://rang.donnu.edu.ua/?pg=kt&nu=149#search

Праці

Знайдено документів: 14
№п.п. Автор Назва публікації Спів.автори Видавництво Назва журналу Мова Рік Тип Запитів на цитування Файл

1 Воловик Анна Анатоліївна Теоретичні засади дослідження жанру чарівної казки: перекладознавчий аспект Воловик А. А. немає Science and Education a New Dimension українська 2018 стаття 429
Статтю присвячено висвітленню теоретичних засад дослідження перекладу жанру чарівної казки в перекладі. За підсумками проведеного теоретичного аналізу встановлено, що на сьогодні не існує єдиного комплексного підходу щодо визначення жанрово-специфічних рис чарівної казки, а також не сформульовано основні критерії адекватного відтворення чарівної казки як окремого фольклорного жанру, що потребує більш детального вивчення з точки зору теорії та практики перекладу.

2 Воловик Анна Анатоліївна Symbols in Folk Tales: Translational Perspective Volovyk Anna Peter Lang немає англійська 2019 стаття 268
Effective cross-cultural communication requires fair knowledge of both universal and specific features peculiar to a certain nation. Thorough study of symbols rooted in folklore as the main coding elements of the latter allows to reveal these features. Thus, faithful reproduction of such symbols ensures a dequate perception of folklore texts by the target audience. Hence, the present research is aimed at determining the ways of adequate rendering of symbols used in folklore, in particular from English and Ukrainian folk tales. Having applied a complex of linguistic methods, the researcher comes to the conclusion that symbols used in folk tales bear various types of meanings, including universal and nationally specific.

3 Воловик Анна Анатоліївна Symbolic representation of conceptual space in folktales: translational perspective Demetska V.V., Volovyk A.A. The European publishing house “Izdevnieciba” Baltija Publishing” немає англійська 2019 монографія 275 no file
Folktale as a variety of archaic texts is characterized by a wide range of universal concepts represented by various groups of symbols. One of the concepts that is actualized by both universal and nationally specific symbols in folktales of English and Ukrainian linguo-cultures and plays a key role in forming the conceptual space of the folktales’ genre is the concept HERO. The aim of the article is to highlight the linguo-cultural potential of the concept HERO in folktales that is actualized by various symbols, and to determine the problems that appear in the process of translation of nationally specific symbols in the target text.

4 Воловик Анна Анатоліївна Гіпотекстовий рівень жанру казки: перекладацька інтерпретація символіки Воловик А. А. немає Закарпатські філологічні студії українська 2019 стаття 324
Статтю присвячено висвітленню особливостей функціонування та перекладу символів народної та літературної казки на гіпотекстовому рівні контексту. За підсумками проведеного перекладознавчого аналізу встановлено, що найсуттєвіше значення в актуалізації символіки казки відіграє лексико-семантичний підрівень. Фонетичний та морфологічний підрівні виконують своєрідну роль у формуванні символіки народної та літературної казки, однак відтворення їх специфіки не є першочерговим завданням перекладача, який працює з казковими текстами

5 Воловик Анна Анатоліївна Композиційна домінанта казки з погляду перекладацької інтерпретації символіки Воловик А. А. немає Львівський філологічний часопис українська 2018 стаття 395
Мета статті полягає у висвітленні особливостей функціонування та перекладу символів народної та літературної казки на сюжетно-композиційному рівні контексту. За підсумками проведеного перекладознавчого аналізу встановлено, що найсуттєвіше значення в актуалізації символіки казки на композиційному контекстуальному рівні відіграє лексико-синтаксичний повтор. У народних і літературних казках англомовної й української лінгвокультур окрему увагу приділено детальному опису діалогів, які виступають ініціальною фазою випробовування головного героя або отримання ним помічників. Саме в цих діалогах найчастіше використовується лексико-синтаксичний повтор, який постає одним із важливих маркерів відображення ритуально-міфологічної обрядовості у казці.

6 Воловик Анна Анатоліївна Символи горизонталі та вертикалі в казкових творах та специфіка їх відтворення у перекладі Воловик А. А. немає Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна українська 2019 стаття 297
Мета статті полягає у висвітленні способів відтворення символів вертикалі та горизонталі з англомовних та українських казок у цільовій мові, а також в оцінці достовірності їх передачі для адекватного сприйняття приймаючою культурою. За підсумками проведеного дослідження встановлено, що завдяки універсальності значень, притаманних групі символів вертикалі та горизонталі в різних культурах, її відтворення у цільовій мові не викликає значних труднощів у перекладачів, однак вимагає ретельного аналізу значень зазначеної групи символів для визначення її ролі в контексті окремого казкового твору, і відповідно, важливості її відтворення у культурі реципієнта.

7 Воловик Анна Анатоліївна Символіка кордону в народній казці та тактики її відтворення Воловик А. А. немає Сумський державний університет українська 2019 стаття 245
Цілі нашої розвідки полягають у висвітленні способів відтворення символів кордону з англійських та українських казок у цільовій мові, а також в оцінці достовірності їх передачі для адекватного сприйняття приймаючою культурою. За підсумками проведеного дослідження встановлено, що завдяки універсальності значень, притаманних групі символів кордону в різних лінгвокультурах, її відтворення у цільовій мові не викликає значних труднощів у перекладачів, однак вимагає ретельного аналізу зазначеної групи символів для визначення її ролі в контексті окремого казкового твору і, відповідно, важливості її відтворення у культурі реципієнта.

8 Воловик Анна Анатоліївна СИМВОЛІКА ЦЕНТРУ В ЖАНРІ КАЗКИ ТА СПЕЦИФІКА ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ Демецька В.В., Воловик А.А. немає Молодий вчений українська 2019 стаття 232
Стаття присвячена вивченню окремої групи символів простору, символіки центру, зокрема способів її актуалізації у народних казках та відтворення у цільових текстах. За підсумками проведеного дослідження встановлено, що передача символів центру з народних казок не викликає значних труднощів у перекладачів через свій універсальний характер, однак вимагає ґрунтовного дослідження різних значень, притаманних символам цієї групи.

9 Воловик Анна Анатоліївна Жанрово-стилістична диверсифікація народної й літературної казок Воловик А. А. Дрогобич Актуальні питання гуманітарних наук: міжвуз. зб. наук. пр. мол. вчених :Вип. 30. Т. 2. українська 2020 стаття 54
У статті проаналізовано та виокремлено спільні та відмінні інваріантні риси народної і літературної казок української і англійської лінгвокультур. За результатами дослідження в роботі запропоновано модель аналізу народної та літературної казок, на підставі якої визначаються інваріантні ознаки за походженням, функціонуванням та структурою

10 Воловик Анна Анатоліївна Символи «свого» та «чужого» простору в народній казці: специфіка перекладу Воловик А. А. Херсон Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Германістика та міжкультурна комунікація». Вип. 2. українська 2020 стаття 69
Мета статті полягає у висвітленні способів відтворення символіки «свого» та «чужого» простору з англійських та українських народних казок у цільовій мові, а також в оцінці достовірності їх передачі для адекватного сприйняття приймаючою культурою. За підсумками проведеного зіставного перекладознавчого аналізу встановлено, що виділення універсальної та національно-специфічної символіки «свого» та «чужого» простору в народних казках ґрунтується на критеріях «нестачі / надлишку», «людського / нелюдського», «природного / надприродного».

11 Воловик Анна Анатоліївна Culture-specific Items from Ukrainian and Russian Fairy Tales: A Daunting Challenge for Translators. Studies about Languages Volovyk Anna немає KALBŲ STUDIJOS. № 39 англійська 2021 стаття 86
Fairy tales are usually the first narratives children are introduced to and often these stories with a long-reproduction history reveal some features of national culture that form a child’s worldview. From this perspective, the research is set out to identify culture-specific items in fairy tales that originated from oral tradition and to determine what translation procedures should be used and what factors may influence the choice of the translation method. The current study has allowed us to distinguish the factors that may influence the choice of a translation procedure. To this end, a scale of source language- and target language-oriented translation strategies of culture-specific items from fairy tales with the account of target reader’s age and genre has been provided for the translators to reveal the efficiency of certain translation procedures. Given the above, the study of culture-specific items in fairy tales requires a greater focus and thus further lines of inquiry are sugg

12 Воловик Анна Анатоліївна Software tools for future translators Volovyk Anna Вроцлав Формування сучасної філологічної освіти в країнах ЄС та її вплив на національну самосвідомість : зб. тез (м. Вроцлав, 16 трав.-22 черв. 2022 р.) англійська 2022 тези 51 no file
Constant technological development leads to unprecedented changes in various fields of human life. Translation activity as means of interlingual communication keeps pace with modern technological advances and is improved from day to day by software innovations. This impacts the way how future translators should be trained to acquire proper skills and become competitive in today’s fast changing worl

13 Воловик Анна Анатоліївна Чинники впливу на вибір перекладацької стратегії відтворення національно-специфічної лексики у фольклорних казках Воловик А. А. Madrid The 8th International scientific and practical conference “Results of modern scientific research and development” (October 17-19, 2021) українська 2020 тези 76
Переклад дитячої літератури заслуговує сьогодні значної уваги не лише на тлі активної глобальної видавничої діяльності книг для дітей, але й завдяки особливостям культури, які останні можуть містити у собі. Казки – це, як правило, перші розповіді, з якими знайомляться діти, і завдяки ним зароджується розуміння національної культури та формується світогляд дитини. Працюючи з таким жанром художньої літератури перекладач має враховувати низку чинників, які впливатимуть на адекватне сприйняття тексту перекладу молодшою читацькою аудиторією, яка належить до іншої культури

14 Воловик Анна Анатоліївна Основи фахової підготовки майбутнього перекладача: автоматизований переклад Воловик А. А. Вінниця Актуальні питання вивчення германських, романських і слов’янських мов і літератур та методики викладання іноземних мов : матеріали Всеукр. наук.-практ. конф. (м. Вінниця, 25 січня 2021 р) українська 2021 тези 90
В сучасних умовах розвитку суспільства важливого значення набувають процеси інформатизації та технологізації міжособистісної комунікації як на рівні держави, так і поза її межами. Міжнаціональну взаємодію, яка стрімко розвивається, ускладнює мовний бар’єр, подолати який покликані перекладачі. Враховуючи тенденцію зростання кількості інформації, яку необхідно передавати з мови оригіналу у мову перекладу, збільшується потреба у перекладачах, які не в змозі цілком задовольнити її в об’ємах та в поставлених термінах. Саме тому однією з можливостей покращення продуктивності роботи перекладачів постають системи автоматизованого перекладу або CAT (Computer Assisted Translation) Tools