Всього науковців
344
Всього праць
6024
Завантажень
5
Зап. на цитування
1383715
Якщо обрати позначку "профайли", то по обраному підрозділу буде відображено усіх фахівців
Якщо у "Напрямок" обрати розділ, то буде відображено усі праці відповідно розділу
Якщо у "Напрямок" обрати спеціальність, то буде відображено фахівців спеціальності
344
Всього праць
6024
Завантажень
5
Зап. на цитування
1383715
Якщо обрати позначку "профайли", то по обраному підрозділу буде відображено усіх фахівців
Якщо у "Напрямок" обрати розділ, то буде відображено усі праці відповідно розділу
Якщо у "Напрямок" обрати спеціальність, то буде відображено фахівців спеціальності
Каталог праць
Результат пошуку
Воловик Анна Анатоліївна |
|
Науковий ступінь: Кандидат філологічних наук Звання: немає Сфера діяльності: перекладознавство |
|
Факультет: | Факультет філології, психології та іноземних мов |
Підрозділ: | Кафедра теорії і практики перекладу |
ORCID: | https://orcid.org/0000-0001-5362-5328 |
Google scholar: | https://scholar.google.com/citations?user=nxrPXA4AAAAJ&hl=uk |
Scopus: | немає |
Web of Science: | |
Корп.ел.пошта: | a.volovyk@donnu.edu.ua |
Профайл: | http://rang.donnu.edu.ua/?pg=kt&nu=149#search |
Праці
Знайдено документів: 14№п.п. | Автор | Назва публікації | Спів.автори | Видавництво | Назва журналу | Мова | Рік | Тип | Запитів на цитування | Файл |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||
1 | Воловик Анна Анатоліївна | Теоретичні засади дослідження жанру чарівної казки: перекладознавчий аспект | Воловик А. А. | немає | Science and Education a New Dimension | українська | 2018 | стаття | 429 | |
Статтю присвячено висвітленню теоретичних засад дослідження перекладу жанру чарівної казки в перекладі. За підсумками проведеного теоретичного аналізу встановлено, що на сьогодні не існує єдиного комплексного підходу щодо визначення жанрово-специфічних рис чарівної казки, а також не сформульовано основні критерії адекватного відтворення чарівної казки як окремого фольклорного жанру, що потребує більш детального вивчення з точки зору теорії та практики перекладу. | ||||||||||
| ||||||||||
2 | Воловик Анна Анатоліївна | Symbols in Folk Tales: Translational Perspective | Volovyk Anna | Peter Lang | немає | англійська | 2019 | стаття | 268 | |
Effective cross-cultural communication requires fair knowledge of both universal and specific features peculiar to a certain nation. Thorough study of symbols rooted in folklore as the main coding elements of the latter allows to reveal these features. Thus, faithful reproduction of such symbols ensures a dequate perception of folklore texts by the target audience. Hence, the present research is aimed at determining the ways of adequate rendering of symbols used in folklore, in particular from English and Ukrainian folk tales. Having applied a complex of linguistic methods, the researcher comes to the conclusion that symbols used in folk tales bear various types of meanings, including universal and nationally specific. | ||||||||||
| ||||||||||
3 | Воловик Анна Анатоліївна | Symbolic representation of conceptual space in folktales: translational perspective | Demetska V.V., Volovyk A.A. | The European publishing house “Izdevnieciba” Baltija Publishing” | немає | англійська | 2019 | монографія | 275 | no file |
Folktale as a variety of archaic texts is characterized by a wide range of universal concepts represented by various groups of symbols. One of the concepts that is actualized by both universal and nationally specific symbols in folktales of English and Ukrainian linguo-cultures and plays a key role in forming the conceptual space of the folktales’ genre is the concept HERO. The aim of the article is to highlight the linguo-cultural potential of the concept HERO in folktales that is actualized by various symbols, and to determine the problems that appear in the process of translation of nationally specific symbols in the target text. | ||||||||||
| ||||||||||
4 | Воловик Анна Анатоліївна | Гіпотекстовий рівень жанру казки: перекладацька інтерпретація символіки | Воловик А. А. | немає | Закарпатські філологічні студії | українська | 2019 | стаття | 324 | |
Статтю присвячено висвітленню особливостей функціонування та перекладу символів народної та літературної казки на гіпотекстовому рівні контексту. За підсумками проведеного перекладознавчого аналізу встановлено, що найсуттєвіше значення в актуалізації символіки казки відіграє лексико-семантичний підрівень. Фонетичний та морфологічний підрівні виконують своєрідну роль у формуванні символіки народної та літературної казки, однак відтворення їх специфіки не є першочерговим завданням перекладача, який працює з казковими текстами | ||||||||||
| ||||||||||
5 | Воловик Анна Анатоліївна | Композиційна домінанта казки з погляду перекладацької інтерпретації символіки | Воловик А. А. | немає | Львівський філологічний часопис | українська | 2018 | стаття | 395 | |
Мета статті полягає у висвітленні особливостей функціонування та перекладу символів народної та літературної казки на сюжетно-композиційному рівні контексту. За підсумками проведеного перекладознавчого аналізу встановлено, що найсуттєвіше значення в актуалізації символіки казки на композиційному контекстуальному рівні відіграє лексико-синтаксичний повтор. У народних і літературних казках англомовної й української лінгвокультур окрему увагу приділено детальному опису діалогів, які виступають ініціальною фазою випробовування головного героя або отримання ним помічників. Саме в цих діалогах найчастіше використовується лексико-синтаксичний повтор, який постає одним із важливих маркерів відображення ритуально-міфологічної обрядовості у казці. | ||||||||||
| ||||||||||
6 | Воловик Анна Анатоліївна | Символи горизонталі та вертикалі в казкових творах та специфіка їх відтворення у перекладі | Воловик А. А. | немає | Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна | українська | 2019 | стаття | 297 | |
Мета статті полягає у висвітленні способів відтворення символів вертикалі та горизонталі з англомовних та українських казок у цільовій мові, а також в оцінці достовірності їх передачі для адекватного сприйняття приймаючою культурою. За підсумками проведеного дослідження встановлено, що завдяки універсальності значень, притаманних групі символів вертикалі та горизонталі в різних культурах, її відтворення у цільовій мові не викликає значних труднощів у перекладачів, однак вимагає ретельного аналізу значень зазначеної групи символів для визначення її ролі в контексті окремого казкового твору, і відповідно, важливості її відтворення у культурі реципієнта. | ||||||||||
| ||||||||||
7 | Воловик Анна Анатоліївна | Символіка кордону в народній казці та тактики її відтворення | Воловик А. А. | немає | Сумський державний університет | українська | 2019 | стаття | 245 | |
Цілі нашої розвідки полягають у висвітленні способів відтворення символів кордону з англійських та українських казок у цільовій мові, а також в оцінці достовірності їх передачі для адекватного сприйняття приймаючою культурою. За підсумками проведеного дослідження встановлено, що завдяки універсальності значень, притаманних групі символів кордону в різних лінгвокультурах, її відтворення у цільовій мові не викликає значних труднощів у перекладачів, однак вимагає ретельного аналізу зазначеної групи символів для визначення її ролі в контексті окремого казкового твору і, відповідно, важливості її відтворення у культурі реципієнта. | ||||||||||
| ||||||||||
8 | Воловик Анна Анатоліївна | СИМВОЛІКА ЦЕНТРУ В ЖАНРІ КАЗКИ ТА СПЕЦИФІКА ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ | Демецька В.В., Воловик А.А. | немає | Молодий вчений | українська | 2019 | стаття | 232 | |
Стаття присвячена вивченню окремої групи символів простору, символіки центру, зокрема способів її актуалізації у народних казках та відтворення у цільових текстах. За підсумками проведеного дослідження встановлено, що передача символів центру з народних казок не викликає значних труднощів у перекладачів через свій універсальний характер, однак вимагає ґрунтовного дослідження різних значень, притаманних символам цієї групи. | ||||||||||
| ||||||||||
9 | Воловик Анна Анатоліївна | Жанрово-стилістична диверсифікація народної й літературної казок | Воловик А. А. | Дрогобич | Актуальні питання гуманітарних наук: міжвуз. зб. наук. пр. мол. вчених :Вип. 30. Т. 2. | українська | 2020 | стаття | 54 | |
У статті проаналізовано та виокремлено спільні та відмінні інваріантні риси народної і літературної казок української і англійської лінгвокультур. За результатами дослідження в роботі запропоновано модель аналізу народної та літературної казок, на підставі якої визначаються інваріантні ознаки за походженням, функціонуванням та структурою | ||||||||||
| ||||||||||
10 | Воловик Анна Анатоліївна | Символи «свого» та «чужого» простору в народній казці: специфіка перекладу | Воловик А. А. | Херсон | Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Германістика та міжкультурна комунікація». Вип. 2. | українська | 2020 | стаття | 69 | |
Мета статті полягає у висвітленні способів відтворення символіки «свого» та «чужого» простору з англійських та українських народних казок у цільовій мові, а також в оцінці достовірності їх передачі для адекватного сприйняття приймаючою культурою. За підсумками проведеного зіставного перекладознавчого аналізу встановлено, що виділення універсальної та національно-специфічної символіки «свого» та «чужого» простору в народних казках ґрунтується на критеріях «нестачі / надлишку», «людського / нелюдського», «природного / надприродного». | ||||||||||
| ||||||||||
11 | Воловик Анна Анатоліївна | Culture-specific Items from Ukrainian and Russian Fairy Tales: A Daunting Challenge for Translators. Studies about Languages | Volovyk Anna | немає | KALBŲ STUDIJOS. № 39 | англійська | 2021 | стаття | 86 | |
Fairy tales are usually the first narratives children are introduced to and often these stories with a long-reproduction history reveal some features of national culture that form a child’s worldview. From this perspective, the research is set out to identify culture-specific items in fairy tales that originated from oral tradition and to determine what translation procedures should be used and what factors may influence the choice of the translation method. The current study has allowed us to distinguish the factors that may influence the choice of a translation procedure. To this end, a scale of source language- and target language-oriented translation strategies of culture-specific items from fairy tales with the account of target reader’s age and genre has been provided for the translators to reveal the efficiency of certain translation procedures. Given the above, the study of culture-specific items in fairy tales requires a greater focus and thus further lines of inquiry are sugg | ||||||||||
| ||||||||||
12 | Воловик Анна Анатоліївна | Software tools for future translators | Volovyk Anna | Вроцлав | Формування сучасної філологічної освіти в країнах ЄС та її вплив на національну самосвідомість : зб. тез (м. Вроцлав, 16 трав.-22 черв. 2022 р.) | англійська | 2022 | тези | 51 | no file |
Constant technological development leads to unprecedented changes in various fields of human life. Translation activity as means of interlingual communication keeps pace with modern technological advances and is improved from day to day by software innovations. This impacts the way how future translators should be trained to acquire proper skills and become competitive in today’s fast changing worl | ||||||||||
| ||||||||||
13 | Воловик Анна Анатоліївна | Чинники впливу на вибір перекладацької стратегії відтворення національно-специфічної лексики у фольклорних казках | Воловик А. А. | Madrid | The 8th International scientific and practical conference “Results of modern scientific research and development” (October 17-19, 2021) | українська | 2020 | тези | 76 | |
Переклад дитячої літератури заслуговує сьогодні значної уваги не лише на тлі активної глобальної видавничої діяльності книг для дітей, але й завдяки особливостям культури, які останні можуть містити у собі. Казки – це, як правило, перші розповіді, з якими знайомляться діти, і завдяки ним зароджується розуміння національної культури та формується світогляд дитини. Працюючи з таким жанром художньої літератури перекладач має враховувати низку чинників, які впливатимуть на адекватне сприйняття тексту перекладу молодшою читацькою аудиторією, яка належить до іншої культури | ||||||||||
| ||||||||||
14 | Воловик Анна Анатоліївна | Основи фахової підготовки майбутнього перекладача: автоматизований переклад | Воловик А. А. | Вінниця | Актуальні питання вивчення германських, романських і слов’янських мов і літератур та методики викладання іноземних мов : матеріали Всеукр. наук.-практ. конф. (м. Вінниця, 25 січня 2021 р) | українська | 2021 | тези | 90 | |
В сучасних умовах розвитку суспільства важливого значення набувають процеси інформатизації та технологізації міжособистісної комунікації як на рівні держави, так і поза її межами. Міжнаціональну взаємодію, яка стрімко розвивається, ускладнює мовний бар’єр, подолати який покликані перекладачі. Враховуючи тенденцію зростання кількості інформації, яку необхідно передавати з мови оригіналу у мову перекладу, збільшується потреба у перекладачах, які не в змозі цілком задовольнити її в об’ємах та в поставлених термінах. Саме тому однією з можливостей покращення продуктивності роботи перекладачів постають системи автоматизованого перекладу або CAT (Computer Assisted Translation) Tools | ||||||||||
|